вівторок, 20 жовтня 2015 р.

3 опр (Тои)

Системи автоматизації введення інформації в  комп’ютер та перекладу і перевірки правопису
ПЛАН
1.     Системи автоматичної конвертації документів в електронний вигляд та заповнення форм ABBY Fine Reader.
2.     Система автоматичної перевірки правопису та перекладу ProLing Office.
3.     Автоматичний переклад документів.
1. Системи автоматичної конвертації документів в електронний вигляд та заповнення форм ABBY Fine Reader
Робота із сканером
Сканер - це перетворювач фотографій, діапозитивів або текстових документів у цифрову форму.
Щоб комп'ютер міг обробляти фотографії, креслення або тексти, сканер перетворює їх у цифрову форму. Це означає, що оригінал розбивається на окремі крапки (пікселі), що мають ту або іншу яскравість і колір (для кожного піксела комп’ютер їх запам’ятовує, тому чим більшу роздільну здатність Ви виберете при скануванні, тим більше буде інформації про кожний піксель пам’ятати комп’ютер, але й розмір Вашого файлу буде більшим).
1. Встановлюємо оригінал (текст якій необхідно відсканувати) літерами до низу на станіну сканера.
2. ПУСКÞПРОГРАМИÞ Abbyy Fine Reader Þ Abbyy Fine Reader.
3. Заходимо в меню Scan&ReadÞСКАНИРОВАТЬ.
4. В вікні яке відкрилося встановлюємо параметри сканування (режим B/W, дозвіл 300 крапок/дюйм).
5. Натискаємо кнопку Prescan для того щоб визначити розміри сканування.
6. Натискаємо кнопку Scan, комп’ютер починає сканування з вибраними Вами параметрами, з’являється новий файл.
7. Двічі клацаємо по сторінці, яка з’явилася в лівій частині програми, для того щоб сторінка відкрилася.
8. Вибираємо мову якою був надрукований оригінал.
9. При необхідності повертаємо сторінку (якщо текст розміщений неправильно) за допомогою панелі інструментів.
10. Натискаємо кнопку Сегментировать (для того щоб програма розбила текст на сегменти (блоки))на панелі інструментів.
11. Натискаємо кнопку Распознать (для того щоб програма змогла зрозуміти текст).
12. Натискуємо кнопку передать в ... і вибираємо додаток в якому збираємося редагувати текст.
13. Закриваємо програму  Abbyy Fine Reader.
Розпізнавання документів в програмі FineReader
Вікно програми
Після установки програми FineReader в меню Програми головного меню з'являється пункти, що забезпечують роботу з нею. Вікно програми має типовий для додатків Windows вигляд і містить рядок меню, ряд панелей інструментів і робочу область.
1. У лівій частині робочої області розташовується панель Пакет, що містить список графічних документів, які повинні бути перетворені в текст. Ці графічні файли розглядаються як частини одного документа. Результати їх обробки надалі об'єднуються в єдиний текстовий файл. Форма значка, що наголошує на початкових файлах, вказує, чи було проведено розпізнавання.
2.  Панель в нижній частині робочої області містить фрагмент графічного документа в збільшеному вигляді. З її допомогою можна оцінити якість розпізнавання. Цю панель використовують також при «навчанні» програми в ході розпізнавання тексту.
3. Решту частини робочої області займають вікна документів. Тут розташовується вікно графічного документа, що підлягає розпізнаванню, а також вікно текстового документа, одержаного після розпізнавання.
4.  У верхній частині вікна додатку під рядком меню розташовуються панелі інструментів. На приведеному малюнку включи відображення всіх панелей, які можуть використовуватися в програмі FineReader.
5. Панель інструментів Стандартна містить кнопки для відкриття документів і для операцій з буфером обміну. Інші кнопки цієї панелі служать для зміни представлення документа.
6.  Панель Scan&Read містить кнопки, відповідні всім етапам перетворення паперового документа в електронний текст. Перша кнопка дозволяє виконати таке перетворення в рамках єдиної операції. Решта кнопок відповідає окремим етапам роботи і містить розкриваються меню, що служать для управління відповідною операцією.
7. Панель Розпізнавання дозволяє вказати мову документа і вид шрифту. Останнє потрібне робити тільки в тих випадках, коли документ має недостатню якість друку.
8. Панель Інструменти використовують при роботі з початковим зображенням. Зокрема, вона дозволяє управляти сегментацією документа. За допомогою елементів управління цієї панелі задають послідовність фрагментів тексту в підсумковому документі.
9. Елементи управління панелі Форматування використовують для зміни представлення готового тексту або при його редагуванні. 
Порядок розпізнавання текстових документа
Перетворення паперового документа в електронний відбувається в три етапи. Кожний з цих етапів програма FineReader виконувати як автоматично, так і під контролем користувача. Якщо всі етапи проводяться автоматично, то перетворення документа відбувається за один прийом.
1.  Перший етап роботи - сканування. На цьому етапі звичайно використовують сканер. Проте зображення з листа паперу може бути перетворено в цифрову форму і за допомогою інших засобів таких, наприклад, як цифрові фотоапарати і цифрові відео камери.
2. Другий етап роботи - сегментація тексту. Річ у тому, що в паперовому документі, наприклад на сторінці книги або журналу, текст не завжди розташовується у фіксованому порядку. Він може розміщуватися в декількох колонках, містити ілюстрації. Ті, що додаткові врізали і дані, представлені в таблицях, також можуть заплутати природний порядок тексту. Тому перш ніж включати текст в документ, його розбивають на блоки, що містять цільні фрагменти. Блоки розпізнають послідовно. Одержаний текст включається в документ в порядку нумерації блоків.                        
3. Останній етап роботи програми - безпосередньо розпізнавання. Цей етап звичайно не вимагає втручання користувача за винятком тих випадків, коли розпізнавання супроводжується «навчанням».
Розпізнаний текст відображається в окремому вікні у вигляді форматованого текстового документа. Він «втрачає зв'язок» з початковим зображенням і може редагуватися і форматуватися незалежно від нього. Програма виділяє кольором ті символи, які вона сама розглядає як неоднозначно пізнані. Це спрощує пошук помилок. Засобами програми в одержаному тексті можна також провести перевірку граматики.
4. Одержаний текст можна зберегти у вигляді форматованого або неформатованого документа. Передбачена також можливість прямої передачі одержаного тексту в програми Word або Excel, а також в буфер обміну Windows.
2. Система автоматичної перевірки правопису та перекладу ProLing Office
Програми автоматичного перекладання документів доцільно використовувати:
1)    при незнанні іноземних мов;
2)    при потребі одержати переклад швидко, наприклад у випадку Web-сторінки;
3)    для буквального перекладання — чернетки для по­дальшого літературного перекладання;
4)    при пересиланні документів іноземним партнерам. До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники і програми перекла­дання.
Електронні словники — це засоби для перекладання окремих слів і виразів документа. Деякі з них мають зву­ковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших електронних словників — НБАРС — Новий Вели­кий Англо-Російський Словник, Контекст 3.51 та ін.
Програми перекладання забезпечують повний цикл пе­рекладання всього документа: введення початкового те­ксту, перекладання іншою мовою, редагування, формату­вання і збереження перекладеного тексту.
Програма Promt 
Програму Promt  (її більш ранні версії відомі за назвою Stylus) розроблено російською фірмою Promt . Програма є додатком до ОС, таких, як Windows 98, ME, NT, 2000, і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема в Microsoft Word та Excel.
Можливості програми Promt :
ü     перекладання документів з англійської, німецької і французької мов на російську і навпаки;
ü     підключення (відключення) кількох десятків спеці­алізованих словників термінів із різних галузей знань;
ü     доповнення та виправлення словників, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
ü     динамічне відслідковування напрямку перекладан­ня, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
ü     перекладання вмісту буфера обміну, поточного пара­графа, виділеного фрагмента або всього тексту;
ü     робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад із FineReader;
ü     використовування відомих способів редагування  І форматування оригіналу та перекладу без виходу :І програми;
ü     перевірка орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).
Програма Promt призначена для автоматичного перекладу текстів з англійської, німецької, французької мови на російську і навпаки. Вона здатна працювати з документами в різних форматах, допускає негайне редагування і оригінала і перекладу і може зберегти в потрібному вигляді, як оригінал, так і переклад, Система Promt включає багатий набір як універсальних, таких спеціалізованих словників і містить засоби для управління їх використовуванням. Переклад слів, які не входять ні в один із словників, можна визначити самостійно і зберегти в призначеному для користувача словнику. Крім того, програма Promt дозволяє вказати правила роботи з іменами власними і іншими словами, вимагаючими перекладу, наприклад скороченнями.
Робоче вікно програми Promt
Після установки програми Promt в Головному меню з'являються пункти, які дозволяють її запустити. Додатково на панелі індикації (на правому краю Панелі задач) встановлюється значок для швидкого запуску програми. Клацання правою кнопкою миші на цьому значку відкриває меню, що дозволяє запускати всі додатки системи. Основна програма запускається при виборі пункту Promt  .
Інтерфейс Promt реалізований відповідно до вимог операційної системи Windows. Після запуску програми на екрані відкривається вікно додатку, який містить рядок меню, ряд панелей інструментів і робочу область.
1. Робоча область вікна додатку розбита на декілька підобластей, Дві основні зони містять початковий текст і його переклад. Вони розташовуються безпосередньо під панелями інструментів.
2. У нижній частині вікна додатку розташована інформаційна панель. Вона містить три вкладки, призначені для відображення і вибору словників, що використовуються, для ведення списку слів поточного документа, не знайомих програмі, і для управління списком зарезервованих слів, що не вимагають перекладу. Цю панель у разі потреби можна прибрати з екрану.
3. У верхній частині вікна додатку під рядком меню розташовуються інструментальні панелі. Панель інструментів Основна містить кнопки для відкриття і збереження документів і для операцій з буфером обміну. Тут же знаходяться кнопки, що дозволяють провести перевірку орфографії, контекстний пошук і заміну слів, а також пересилку документа по електронній пошті. Інші кнопки цієї панелі служать для зміни представлення документа у вікні додатку.
4. Панель Переклад містить елементи управління, що використовуються при виконанні перекладу. З їх допомогою здійснюється робота із словниками, переклад всього тексту або окремих його фрагментів, вибір напряму перекладу (тобто, мов оригіналу і перекладу), а також резервування окремих слів і цілих абзаців.
5. Панель Форматування використовують при редагуванні початкового тексту або тексту перекладу. Програма дозволяє зберігати документи у форматах основних текстових процесорів.
6. Панель Сервіс використовують при роботі з іншими допоміжними додатками. До таких відносяться програми сканування і розпізнавання документів, а також додаткові довідкові словники. Тут же розташовані елементи управління, призначені для збору статистики про документ і для настройки програми. На цій же панелі розташовується кнопка контекстної довідки, що дозволяє взнати призначення наявних елементів управління.
Автоматичний переклад
1. Простий переклад початкового файлу, що містить текст, за допомогою програми Promt виконується дуже легко. Спочатку треба завантажити файл з початковим текстом. Це виконується командою Файл - Відкрити або за допомогою відповідної кнопки на панелі інструментів.
2.  Після вибору імені початкового файлу програма відкриває діалогове вікно Конвертувати файл. В цьому діалоговому вікні автоматично вибирається формат файлу і необхідний напрям перекладу. Користувачу залишається тільки переконатися в тому що параметри задані вірно, і клацнути на кнопці ОК.
3.  Початковий документ завантажується в програму і спочатку одночасно відображається як в області оригіналу, так і в області перекладу. Для виконання перекладу треба дати команду Переклад - Весь текст або скористатися копкою Весь екран на панелі інструментів Переклад.  Переклад є достатньо складною і повільною операцією. Під час перекладу в основному вікні програми можна спостерігати прокручування початкового документа і заміну абзацу початкового тексту текстом на іншій мові.
4. По досягненню кінця документа можна проглянути як початковий текст, так і текст перекладу, а також виконати їх редагування.
5. Якщо в оригінал вносяться зміни, можна повторювати переклад змінених абзаців. Для цього використовують команду Переклад - Поточний абзац або кнопку Поточний абзац на панелі інструментів Переклад. В цьому випадку вся решта абзаців перекладу залишається незмінними.
3. Автоматичний переклад документів
Ідея автоматичного перекладу текстів з однієї мови на інші витає в повітрі з часу появи найперших комп'ютерів. Якби повноцінний переклад був можливий, значно спростилося б спілкування між народами і обмін документами, але це дуже складна задача, про повне рішення якої поки не доводиться говорити.
Все упирається в об'єм тексту, що переводиться, Комп'ютеризований словник цілком може справитися з перекладом окремих слів, особливо якщо він здатний запропонувати декілька значень на вибір. Проте, ситуація помітно ускладнюється, коли ми переходимо до перекладу цілих фраз і, тим більше, абзаців зв'язного тексту.
Для таких випадків надійного алгоритму перекладу з однієї мови на іншій не існує. Це зв'язано з тим, що кожна фраза мови має два рівні: синтаксичний і смисловий. Синтаксичний  рівень визначає побудову пропозиції, а смисловий - його зміст. Для правильного смислового перекладу необхідно брати до уваги, не тільки конкретну фразу, але і абзац або навіть цілую главу тексту. Таким чином, розраховувати на те що при автоматичним перекладі вийде повноцінний документ, не можна.
Програми автоматичного перекладу розраховані, в першу чергу, на тих, хто зовсім не знає відповідну іноземну мову, але повинен ознайомитися із змістом документа хоча б приблизно. Крім того, подібні програми дозволяють готувати короткі повідомлення електронної пошти на іноземній мові. Такі повідомлення важко вважати грамотними, але, швидше за все, кореспондент зуміє зрозуміти, що йому хотіли повідомити.
Висновок: якщо немає ніяких вимог до якості перекладу тексту з іноземної мови на російську, то програми автоматичного перекладу можна розглядати як зручні засоби отримання найпростішої чернетки. Якщо подібні вимоги є, то використовувати подібні програми не рекомендується. Кваліфіковане редагування тексту, одержаного автоматичним шляхом, обходиться у декілька разів дорожче, ніж послуги фахівців-перекладачів.

Контрольні запитання
1.     За допомогою якого програмного забезпечення можна відсканувати текст?
2.     Які дії необхідно виконати для запуску програми Abbyy Fine Reader?
3.     Що таке сканер?
4.     Які параметри сканування необхідно вибрати для того, щоб відсканувати текст?
5.     Як зберегти отриманий текст для подальшого редагування?
6.     Для чого потрібний автоматичний переклад документів?
7.     Розповісти про засоби автоматичного перекладу.
8.     Для чого призначена програма Promt ?
9.     Можливості програми Promt
10. З яких елементів складається робоче вікно програми?
11. Як здійснюється автоматичний переклад?

3 коментарі: